e-mykel

Archive for the ‘Salin | Translation’ Category

Pumepersonal o Maaari Ring Subok sa Sarili (Salin)

In Poetry | Tula, Salin | Translation on June 9, 2010 at 4:18 pm

Salin ni Mykel Andrada
Orihinal sa Ingles ng “Essay on the Personal” ni Stephen Dunn

Dahil humantong nang ang personal
ay ang siyang tanging matimbang,
gumugugol tayo ng mga taon sa paglalarawan
ng baog na mga batong-buhay,
magkakatalikod na mga upuan,
kumukuyakoy na mga kubo —
hanggang sa handa nang lahat.
Lagi’t laging saktong kaba at tamang diskarte,
tulad ng pakiwari at pahiwatig ng pagpapalitan ng laway
o paglusot sa kalahating-pinid na pintuan.
Maigi’t nakapagsanay tayo sa mga bato,
mga bagay na maaari nating mahalin
nang hindi nangingilirang-luha.
Mabuti’t may sumampa, may nagbalikbayan sa kabundukan,
at inihabilin sa hangin ang kanilang mga kubo,
ngunit nilooban ng may malalaking tahanan
at pinatayuan ng dambuhalang palaruan.
Ngayon, may maipahahanga tayong kuwento
sa ating mga magulang. Hindi natin iniinda
ang sakit, kaya nating makipagtitigan sa araw.
Ngunit nang hinuha natin ay nakatitiyak na tayo,
sumasabat ang personal, sumasabay
sa paniniwala, pagtitiwala. Iyong mistulang malalim
ay nagmistulang inosente, nagmistulang mapaglalagakan
ng tiwala, sapagkat hindi pa natin nababasa si Marx
o napagtatalab ang dalawang magkatunggaling ideya
o dalawang puso o dalawang puson sa iisang araw.
Itong pag-ibig, matapos nito’y tila lumang pelikula.
Tila naging palasak ang kakapusan
at nakipag-isang-dibdib sa hangin,
upang ibuntung-hininga ang sarili, sinuman.
Naiwan sa atin ang mga pamamaraan,
mga natatanging tindig ng gulugod
at tilamsik ng dila, mga natatanging asinta
sa mga pagbusangot na nananatiling hungkag
hanggang bigkasin nating makahulugan ito.
Matapos ang paglukob ng liwanag at dilim,
ang paghahalinhinan ng dilim at liwanag,
matapos natin itong ipatanggap sa samu’t saring
mga sarili natin, humahapon tayo sa ating kubo
ng pag-ibig. Binabalikan natin ang lahat
ng kakaiba, absurdo, tulad ng pag-idlip
na kasama ka, tulad ng pakikipagtalik mag-isa.
Tulad ng pagtanggap sa mga bagay
na matagal nang pinaghahagkan ang ating mga kamay.

June 7, 2010. Iba, QC. 5:26am.

* * * *

Essay On The Personal
ni Stephen Dunn
Mula sa http://famouspoetsandpoems.com/poets/stephen_dunn/poems/14912

Because finally the personal
is all that matters,
we spend years describing stones,
chairs, abandoned farmhouses—
until we’re ready. Always
it’s a matter of precision,
what it feels like
to kiss someone or to walk
out the door. How good it was
to practice on stones
which were things we could love
without weeping over. How good
someone else abandoned the farmhouse,
bankrupt and desperate.
Now we can bring a fine edge
to our parents. We can hold hurt
up to the sun for examination.
But just when we think we have it,
the personal goes the way of
belief. What seemed so deep
begins to seem naive, something
that could be trusted
because we hadn’t read Plato
or held two contradictory ideas
or women in the same day.
Love, then, becomes an old movie.
Loss seems so common
it belongs to the air,
to breath itself, anyone’s.
We’re left with style, a particular
way of standing and saying,
the idiosyncratic look
at the frown which means nothing
until we say it does. Years later,
long after we believed it peculiar
to ourselves, we return to love.
We return to everything
strange, inchoate, like living
with someone, like living alone,
settling for the partial, the almost
satisfactory sense of it.

Sa Pag-ibig ng Tubig (Halaw)

In Poetry | Tula, Salin | Translation on June 5, 2010 at 7:51 pm

Halaw ni Mykel Andrada
Orihinal sa Aleman ng “I Want to Go with the One I Love” ni Bertolt Brecht

Nais kong magpaanod sa kaniya.
Ayokong sukatin ang lakas o taas ng alon.
Hindi ko tiyak kung ito’y may saysay.
Ni ayokong malaman kung basa ang kaniyang puso.
Nais ko lang magpatangay sa pag-ibig ng tubig.

June 5, 2010. 7:26pm. Iba, QC.

* * * *

I Want To Go With The One I Love
Bertolt Brecht
Salin sa Ingles na nasa: http://www.poemhunter.com/poem/i-want-to-go-with-the-one-i-love/

I want to go with the one I love.
I do not want to calculate the cost.
I do not want to think about whether it’s good.
I do not want to know whether he loves me.
I want to go with whom I love.

Ngatog (Salin)

In Poetry | Tula, Salin | Translation on May 28, 2010 at 1:32 am

Salin ni Mykel Andrada
Salin mula sa Ingles na salin ng isang haiku ni Basho

Tuod na tangkay
Pinangatog ng maya
Isang tag-init

May 28, 2010. mga 1am. Iba, QC.

Note: Nirequest ni Myan Lordiane na isalin ko ito, para sa kaniyang kinunang larawan na matatagpuan ninyo rito: http://www.facebook.com/#!/photo.php?pid=234591&id=100000430328814

English translation ng haiku ni Basho mula sa http://www.flickr.com/photos/mikepedroncelli/2053476347/

on a bare branch
the crow settles -
autumn evening

- Basho

TOPOGRAPIYA (Salin)

In Poetry | Tula, Salin | Translation on May 25, 2010 at 2:16 pm

Salin ni Mykel Andrada
Orihinal ni Sharon Olds

Matapos tayong magpailandang sa hangin
na sakop nitong tipak-tipak na lupain
at ng mga naipong tubig sa mga lubak,
nagpaubaya tayo sa kama at pinasalat
sa ating mga katawan ang buong mapa
ng pagniniig: mukha sa mukha, mula Timog
tungong Kanluran, ang aking San Francisco
del Monte laban sa iyong New York,
Cubao, ang iyong islang-apoy ng Camiguin
laban sa aking lango sa lambanog na Probinsiya ng Quezon,
ang aking Masbate na bilbil ng Kabikulan,
ang iyong naglalawang pusod ng Lanao del Norte,
ang aking maasim na Kamias
laban sa Kamias mong nagmamaasim,
ang may-asim mo pang Kamias
laban sa Kamias kong nagmumura,
ang mga mukha ng orasan mo sa munisipyo ng Maynila
na nakamulagat sa mga orasan ng noo, pisngi, tenga, baba,
leeg, batok: lahat napapakislot sa bawat pagkanti
ng mga daliri ng relo sa mga numero ng katawan.
At ang iyong araw na nanunuyod mula sa kanan
at ang aking araw na lumiliyad mula sa kaliwa,
ang iyong buwan na nadadarang mula sa kaliwa
at ang aking buwan na nanggagalugad mula sa kanan,
hanggang sa itong apat na katawang-
lupa’y magkapisan sa ikapitong langit,
lumalambong sa atin at pinagsasanib tayo,
lahat ng ating mga bayan, kambal, magkatambal,
at lahat ng ating mga pulo’y magkakaniig,
pinag-uugnay at pinasisikdo ng mga katas
ng isang bansang nangangarap
ng malayang pag-ibig.

May 25, 2010. 2pm. Iba, QC
Topography
by Sharon Olds
mula sa http://famouspoetsandpoems.com/poets/sharon_olds/poems/19526

After we flew across the country we
got in bed, laid our bodies
delicately together, like maps laid
face to face, East to West, my
San Francisco against your New York, your
Fire Island against my Sonoma, my
New Orleans deep in your Texas, your Idaho
bright on my Great Lakes, my Kansas
burning against your Kansas your Kansas
burning against my Kansas, your Eastern
Standard Time pressing into my
Pacific Time, my Mountain Time
beating against your Central Time, your
sun rising swiftly from the right my
sun rising swiftly from the left your
moon rising slowly form the left my
moon rising slowly form the right until
all four bodies of the sky
burn above us, sealing us together,
all our cities twin cities,
all our states united, one
nation, indivisible, with liberty and justice for all.

Mga Bariasyon sa Salitang Mahal

In Poetry | Tula, Salin | Translation on May 23, 2010 at 4:23 am

Salin ni Mykel Andrada
Orihinal sa Ingles ng “Variations on the Word Love” ni Margaret Atwood

Salita itong ating ipinangtatapal
sa mga butas. Tamang sukat ito para sa maiinit
na patlang sa pananalita, para sa pulang mga hugis-
pusong sining sa pahina na kailanma’y hindi
matutumbasan ang tunay na mga puso. Lagyan ng puntas
at ito’y maaari mo nang ilako.
Isinisingit rin natin ito sa isang blankong
espasyo sa nakalimbag na pormularyong
walang lakip na panuto. Mayroong
mga imbakang walang ibang laman
kundi ang salitang mahal, maaari mo itong
ipahid sa iyong buong katawan at maaaring ito rin
ang iyong ipangluto. Paano natin mababatid
na hindi ito kawangis ng palasak
na pagtatalik ng mga linta sa ilalim ng nagpapawis
na mga piraso ng karton? At para sa mga damong-
ligaw na masigasig na nanghahawan at nanlalaban
sa sukal ng mga litsugas, isinisigaw nila ito.
Mahal! Mahal! ang awit ng hukbo habang ipinangsasaludo
ang kanilang nagdidilaang mga pulang bandila.

At narito tayong
dalawa. Itong salita’y
masyadong matipid para sa atin, mayroon lamang
limang titik, lubhang kapos
upang mapunan ang malalalim
na kawalan sa pagitan ng mga tala
at ang kanilang nakabibinging pagkislap
na lumulukob sa atin.
Hindi pag-ibig ang hindi
natin hinihiling na paglagakan natin, kundi iyong takot.
Hindi sapat itong naturang salita ngunit
maaari na ito. Ito’y dalawang
pantig dito sa nakangangaligkig
na katahimikan, bungangang
paulit-ulit na umuusal, kapwa sa pagkamangha
at sa pagdurusa, hininga, daliri
mahigpit na kapit sa dalisdis. Maaari kang
kumapit o bumitiw.

Mykel Andrada. 4:10am. May 23, 2010. Iba, QC. Revised 4:30am, May 24, 2010.

* * * *

VARIATIONS ON THE WORD LOVE
Margaret Atwood
http://www.poemhunter.com/poem/variations-on-the-word-love/

This is a word we use to plug
holes with. It’s the right size for those warm
blanks in speech, for those red heart-
shaped vacancies on the page that look nothing
like real hearts. Add lace
and you can sell
it. We insert it also in the one empty
space on the printed form
that comes with no instructions. There are whole
magazines with not much in them
but the word love, you can
rub it all over your body and you
can cook with it too. How do we know
it isn’t what goes on at the cool
debaucheries of slugs under damp
pieces of cardboard? As for the weed-
seedlings nosing their tough snouts up
among the lettuces, they shout it.
Love! Love! sing the soldiers, raising
their glittering knives in salute.

Then there’s the two
of us. This word
is far too short for us, it has only
four letters, too sparse
to fill those deep bare
vacuums between the stars
that press on us with their deafness.
It’s not love we don’t wish
to fall into, but that fear.
This word is not enough but it will
have to do. It’s a single
vowel in this metallic
silence, a mouth that says
O again and again in wonder
and pain, a breath, a finger
grip on a cliffside. You can
hold on or let go.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.